В мінічаті нашого сайту «sambir.biz» появився наступний допис:
"Коли нарешті буде в Самборі ліквідована реклама безграмотності на табличках з назвами вулиць? Якщо влада винайшла нову мову, то повинна пояснити переклад слова vyl."
Нас самих шалено зацікавив цей мовно безграмотний парадокс і ми вирішили провести невеличке дослідження з питання появлення, змісту та перекладу слова "VUL”. Зразу заспокоюємо Шановного Пана Солгана – наша влада нічого не винайшла, вона списала це у Львові.
Я думаю ця вулиця знайома всім!
І от, що нам вдалося з’ясувати: 1. Слово "VUL” надруковане на табличках з назвами вулиць м. Самбора та в деяких районах м. Львова. 2. Слово "VUL” надруковане латинськими буквами.
3. Згідно автоматичного перекладача від GOOGLE слово "VUL” з більшості мов, які вживають латинські букви не перекладається. Машина змісту та значення цього «винаходу» не розуміє. 4. Наприклад в португальській слово «VUL» - «уразливий». В перекладі з голандської «VUL» означає «заповнювати», а в перекладі з чеської «VUL» - взагалі означає - «віл». 5. Решта мов, включаючи мову «урду», цього новоявленого феномену не вживає, хіба що в якихось маловідомих діалектах або жаргонних виразах. До речі в чеській мові слово «VUL» вживається, як досить неприємна форма звернення до людини, а також в жаргонних виразах. Але існують люди, які на появі цього феномену хочуть зробити собі чергову дисертацію. Згідно їхніх тверджень – «GAZETA.UA» стаття «На вулицях чіпляють двомовні таблички» цитуємо: -« Назви вулиць не перекладали, транслітерували латинськими буквами, — кажуть у прес-службі міської ради. — Наприклад, ”проспект Свободи” дослівно перекладається англійською як ”Фрідом авеню”. Якщо іноземець запитає перехожих: ”Вер із Фрідом авеню”, не кожен здогадається, куди він хоче. Скорочене слово ”вул” теж не перекладали, залишили — ”vul”.»
-«Назви транслітерували на кафедрі перекладознавства Львівського національного університету ім. Івана Франка.
-«Хотілося правильно відтворити українське звучання англійською, щоб іноземець відчув, як звучить українська мова, — каже доктор філологічних наук Роксолана Зорівчак, 76 років. — Думали, чи передавати пом’якшення українських приголосних. Скажімо, слово ”Львів” писати ”Lviv” чи ставити знак апострофа на знак пом’якшення і писати ”L’viv”? Ми вважаємо доречним апостроф ставити. »
Ну не знаємо, але якщо в англійську мову повставляти українські апострофи і пом’якшення, то Шекспір та Байрон відпочивають. Браво Пані та Панове! Де як не у нас міг зародитися цей Ваш маразм? А Ви ще хочете ЦЕ узаконити та робите все щоб подібне прижилося та стало нормою. Невже Вам не відомо, що власні назви вулиць та площ не перекладаються, а слово вулиця не являється власною назвою і підлягає перекладу, як це робиться у всьому цивілізованому світі!
Давайте іноземних туристів ще на кордоні будемо переодягати в вишиванки та постоли, щоб вони краще відчували колорит українського народу. А з мерседесів на підводи з волами! До цього ще не додумалися?
Того, хто це видумав та написав, моя бабця, вихована в учительській родині та пропрацювала більше 40 років вчителькою, в часи Австро-Угорщини та Польщі, назвала б анальфабетом! Гарне слівце, але можу посперечатись, що більшість його не зрозуміє, як і Ваше «VUL».
Спробуємо самотужки розібратися в причинах появлення на вулицях міста цієї абсолютно безграмотної писанини. Тепер мова йде виключно про Самбір. Перше, що приходить на думку – а хто це видумав, таке собі «агліцко» - українське мовне скорочення, яке не несе жодної інформації для іноземця, який знає англійську, і абсолютна «бздура» (це з польської) для нормального грамотного українця. Я повторюю – НОРМАЛЬНОГО, ГРАМОТНОГО УКРАЇНЦЯ. Яка чиновницька душа, вирішила прославитися і не спитавши грамотних людей, дала команду на друкування подібної ахінеї та тиражування цього «виналязку»(це з польської) на вулицях нашого міста. Грім з ним, з тим зарозумілим Львовом з його докторами та перекладацькими кафедрами. Невідомо, що і на кого вони там перекладають, одне ясно роблять собі параду та дисертації. Хто приніс це до Самбора? Він мабуть в школу не ходив, освіти не дістав, а все це купив, колись за пів курки та копу яєць, тепер за пару конвертованих. Він мабуть з свого села не виїздив до 18, поки в армію не забрали, а потім «ся» женив, до Львова на Привокзальний з’їздив, «бізнешь» відкрив, в партію «вштупив» на вибори «ся» висунув та в начальники подався. Хочете в Європу. Та просимо, але грамотно, а то голову розбити, ноги поламати, язиком заплутатися у власному роті з подібними нововведеннями. Так можна та стати посміховищем для цілого світу!
Plac Konstytucji 3 Maja - Konstytucji 3 Maja Square Ulica Marszalkowska - Marszalkowska Street Так пишуть назви вулиць у Варшаві наші сусіди .
Pařížská ulice - Paris Street Так написали грамотні люди в Празі.
А в цих містах туристи мільйонами ходять і користуються багатомовними картами. Цікаво, якщо наша міська влада, в угоду власному самолюбству і писі, видасть багатомовну карту міста Самбора, то там також побачимо цей «VUL». Схаменіться люди, вистачає бездарного перекладу на англійській мові в новій книжці, присвяченій 750 річчю м. Самбора. Верніться до школи, отримайте хоч якусь освіту або найміть грамотних консультантів. Судячи по Вашій пресі, сайтові міськради – всі медіа послуги для Вас виконують малограмотні, зате дуже корисливі підлабузники. Може взяти сучасну молодь з відповідним рівнем знань?
А від так по наших «VUL» ходити та читати подібне неподобство буде хіба той «ВІЛ» , що це видумав та реалізував в життя.
Шановний пане Дзюник!Щиро дякую за ґрунтовне,на мою думку,пояснення напису VUL на табличках з назвами вулиць в нашому місті!Чесно кажучи,я навмисне поставив це провокаційне запитання в мінічаті з надією розворушити наших ”сіячів” доброго,розумного,вічного.В мене нема ніяких сумнівів в тому,що навіть діти в старших групах дитсадків ,знають переклад таких слів,як олівець,книга,любов,вулиця,на англійську мову.Дивує безхребетність нашої ”інтелігенції”!Невже ці люди тільки тоді (і то тільки пошепки)починають щось говорити,коли їх нагинають і ставлять на ”ЗЕБРИ”?Чи може нам мало того,що на центральні україномовні телеканали ”ввікнули” ”стірку”,”полоскання” та інші ”шедеври” української мови,а наша дуже високоосвічена влада хоче підтвердити,що української мови нема,а є лише російсько-польсько-румуно-угорський суржик?Дуже не хочеться щоб в гостей нашого міста і туристів склалась думка,що в старовинному Самборі працює лише школа-інтернат,а всі жителі нашого міста випускники цієї школи!
правильно написали VUL, а ви як хотіли, щоб наші грамотєї взагалі написали VYL? Давайте не роздувати з мухи слона. Чи вам просто нема більше про що писати?
Пане Юрію!Ваш допис нагадав мені армійський анекдот 60-х років. Виступає старшина перед ротою танкістів:”Товарищи,у нас будут установлены новые радиостанции на танках!” Питання з класу:”Радиостанции будут на транзисторах или на лампах?” Старшина:”Повторяю!Радиостанции будут на танках!” Знову питання з класу:”А все-таки они будут на транзисторах или на лампах?” Старшина:”Для особо непонятливых последний раз повторяю!Радиостанции будут на танках!” Мова в моєму питанні і в статті йде не про VUL чи VYL,а про те,що переклади потрібно робити грамотно і так,щоб їх розуміли люди,для яких зроблено переклад.Та й герб міста на табличці з назвою вулиці (це моя особиста думка) потрібен,як зайцю стопсигнал.Такі амбіції коштують не мало і я особисто вважаю,що завжди потрібно думати і рахувати чи вартує ”парада” тих коштів,які на неї витрачено.
Ти Юрцю уяви, що подумають ті самі чехи на напис "VUL SHEVCHENKO"? Це ж яким тупим народом тре бути, щоб національного письменника назвати "биком". "У світі лише дві речі безмежні: всесвіт і людська глупість, і то перше ще треба довести" - Енштейн
to Ostap: А, може, наша (українська) проблема якраз і полягає в тому, що ми занадто часто боїмося того, що подумають про нас інші, таке собі відображення нашого синдрому меншовартості в дії. Якщо взяти конкретний приклад: ну припустимо що ВУЛ по чеськи означає бик, І ЩО? Нам то що з цього? Чому ми маємо брати це як аргумент? Навіть якщо брати з точки зору географії - Чехія з нами навіть не межує! А тепер візьміть теорію імовірності і прикиньте, скільки отих чехів буде проходити по наших вулицях так, що прочитає назву вулиці і образиться? Вибачте, але не писати ВУЛ в Україні тому, що це по чеськи означає свійську тварину це маразм...
До речі в Стрию "ВОЛІВ" не має і тому слово вулиця грамотно перекладено і на табличках написано Street. Якщо дивитися на проблему з точки зору Юрія, що чехи не приїдуть, то може взагалі жити як папуаси! А що нам українцям, ми ж не маємо синдрому меншовартості. Юрію, Ви як до міста йдете, штани одягаєте?
Як ви жорстоко реагуєте на звичайну іронію. Це проблема. Але зараз не про це. Ви можете собі представити, що в Чехії не написали б слово своєю мовою тому, що воно якось негарно звучить чи перекладається українською? Я - ні. Навіть би дискусї б такої не виникло. А ми, українці, сваримось через такі дурниці замість того, щоб дійсно змінювати справи в нашому місті на краще.